まいくらにっき > お役立ち情報 > マイクラお役立ち情報

【マイクラ】Java版の翻訳はプレイヤーの協力によって成り立っているという話【Crowdin】

2024/04/07
Java版の翻訳はプレイヤーの協力によって成り立っている話_1

突然ですが、皆さんはマインクラフトの翻訳がどのようにして行われているかご存じでしょうか?
統合版の翻訳は翻訳会社に依頼して行っているようですが(要出典)、Java版の翻訳については私たちプレイヤーが行っているのです。

スポンサーリンク



謎のプラットフォーム「Crowdin」


crowdin-core-logo.png

え?いつ翻訳に参加していたの?と思われるのも無理はありません。
Java版の翻訳はゲーム内で行っているわけではなく、外部のプラットフォームである「Crowdin」にて行われているからです。
Crowdinの詳細についてはウィキペディアのページをご覧ください。

それでは早速Crowdinにアクセスして、どのようにしてマインクラフトの翻訳が行われているのか見てみましょう。



「Crowdin」を利用するための準備


Java版の翻訳はプレイヤーの協力によって成り立っている話_2

crowdin-symbol-cDark.pngCrowdin(外部サイト)
Crowdinを利用するためにはアカウントの作成が必須となります。
必要な情報はメールアドレスとユーザーネーム、パスワードのみなのでちゃちゃっと作ってしまいましょう。
Googleアカウントやツイッターのアカウント等を持っている方は、それらのアカウントを使用してもログインできます。

Java版の翻訳はプレイヤーの協力によって成り立っている話_3

アカウントを作成してログインまで完了すると、画像のようなページが表示されると思います。
色々と気になるところですが、まずは右上の「Join」ボタンを押しておきましょう。
これであなたもマインクラフトの翻訳プロジェクトの一員です。

Java版の翻訳はプレイヤーの協力によって成り立っている話_4

続いては、Crowdin自体を日本語化しておきましょう。
画面右上の自分のアイコンをクリックして、「Settings」をクリックします。

Java版の翻訳はプレイヤーの協力によって成り立っている話_5

設定画面に移るので、少しだけ下にスクロールして「Language & Region」を探しましょう。
初期設定だと「English」になっていると思うので、クリックして「日本」に変更します。

Crowdinの日本語化が完了したら、画面左側のプロジェクトから「Minecraft」をクリックしましょう。
先ほどの画面に戻ってきます。

スポンサーリンク
Java版の翻訳はプレイヤーの協力によって成り立っている話_6

ログイン後すぐに表示されたこちらの画面ですが、マインクラフトで使用されている言語の一覧がずらーっと並んでいます。
「日本語」を探してクリックしましょう。
恐らく一番上に出てきていると思います。

Java版の翻訳はプレイヤーの協力によって成り立っている話_7

「Minecraft Translations」をクリックしてください。

Java版の翻訳はプレイヤーの協力によって成り立っている話_8a

画像のような画面が表示されたかと思います。
ここからは実際の翻訳プロセス、日本語訳がどのようにして決められているかを見ていきましょう。

スポンサーリンク


「Crowdin」にてマインクラフトの日本語訳を決める


Java版の翻訳はプレイヤーの協力によって成り立っている話_9a

まずは翻訳元となる単語を検索します。
この記事を書いた当時はバージョン 1.21のアップデート前なので、バージョン 1.21で追加予定のメイス(mace)の翻訳を見てみましょう。
左上の検索欄に「mace」と入力すると、ゲーム内で使用されている単語や文章の中で「mace」が含まれているものが全て出てきます。

Java版の翻訳はプレイヤーの協力によって成り立っている話_10a

「mace」には既に「メイス」という日本語訳が当てられていますが、他にも翻訳候補が思い浮かぶかもしれません。
そうした場合、入力部分にその翻訳候補を入力して、「保存」ボタンを押すことで新たな日本語訳を提案することができます。

提案する前に、その提案が既に出されていないか(提案が被っていないか)は確認しておきましょう。
また、言うまでもないことですが、元の単語や文章からかけ離れた提案を行うのは止めましょう。
悪質だとみなされた場合、アカウント停止などの措置を講じられる可能性があります。

Java版の翻訳はプレイヤーの協力によって成り立っている話_11a

私たちが行えるのは訳の提案だけではありません。
例えばこちらの「Mace smashes」には、「メイスが振り下ろされる」と「メイスが振るわれる」という2つの訳の提案があります。

Java版の翻訳はプレイヤーの協力によって成り立っている話_12a

どちらがの方がより適しているか、というのは個々人の感覚によって変わってくるでしょうが、今回は「メイスが振り下ろされる」の方が適していると考えたとしましょう。
そうした場合、その提案に賛成するという意思表示として「+」ボタンを押すことができます。
その逆で、この提案は適していないと考えた場合には、反対するという意思表示として「-」ボタンを押すことができます。

Java版の翻訳はプレイヤーの協力によって成り立っている話_13a

賛成や反対はその提案の「評価」に反映されます。
基本的には、評価の高い提案がそのままゲーム内の日本語訳として使用されるのですが、「proofreader(校正者)」が「承認」を行った提案であれば、評価の高い低いに関係なくゲーム内の日本語訳として使用されます。

校正者は私たちと同じ一般マイクラプレイヤーです。
私たちと異なる点は、Crowdin上で活発に翻訳活動を行っており、それらの行動や姿勢が他の校正者や上位の責任者に認められたという点です。
真面目に翻訳活動をしていれば、誰でも校正者になれる機会があります。

Java版の翻訳はプレイヤーの協力によって成り立っている話_14b

校正者は提案に対して承認を行うことができます。
先ほども言いましたが、承認を行った提案は評価に関係なくゲーム内の日本語訳として使用されます。
よほどのことがない限りは評価の高い提案がそのまま承認されるので、承認を行う前の評価、私たち一人一人による賛成や反対が大事になってくるのです。



最後に


Java版の翻訳はプレイヤーの協力によって成り立っていると知って、驚いた方もいるかもしれません。
というよりも、驚いた方がほとんどかもしれません。
それくらいに「Crowdin」の認知度は低いと感じています。

この記事を読んで、少しでも翻訳活動に興味を持った方は是非とも参加してみてください。
気が向いたらログインして、ちょっと賛成や反対を押すだけでも十分なのです。
時には、新たな日本語訳の提案をするのも良いかもしれません。

皆さんの協力がマインクラフトの翻訳をより良いものにしていくことでしょう。


スポンサーリンク
関連記事

コメント  20件

LALUT 2024/04/07 19:50 
エンチャント項目の大胆な意訳にはほんに感謝なんよ。
2024/04/07 19:52 
かつてエリトラの翻訳を独断で決めた校正者がいたな
2024/04/07 21:17 
え、りとら
2024/04/07 22:19 
エリトラ鞘翅事件8年前ってマジ?
何か記憶に残ってたわ…。
2024/04/08 00:05 
purpurブロック事件もあったな
結局参加者の少なさがあれなんだよ
2024/04/08 01:24 
プルプァ懐かしいな
2024/04/08 04:18 
やっぱりCrowdinが出来る前の頃の個人による翻訳が一番出来が良かったよね
滑空翼あたりから全てが崩れた感じ
ウォーデンジョッキー 2024/04/08 06:41 
パ ン チ Ⅱ ( 弓 )

ロケットパンチ的なニュアンスでいいね
2024/04/08 12:58 
木材を板材に変更したアホは誰だ、1立方メートルの木の塊のどこが板なんだよ
2024/04/08 14:10 
エリトラ翻訳事件ってこれのことだったんだ~
2024/04/08 20:01 
正直ろくでなししかいないと思ってる
2024/04/08 20:54 
エリトラ事件って鞘翅に無理矢理決めたのかと思ったらそっちは投票で決まりかけてたのに、
滑空翼の方に権限使って決めようとしてたのね。
2024/04/09 20:18 
エリトラを差し置いて鞘翅が1位になってたのもそれはそれで終わってる希ガス
2024/04/11 21:17 
>>13
元々鞘翅が1位で決定しかけてたのを票数0にしてたらしいので終わってない。
ちなみに鞘翅はエリトラの日本語訳
2024/05/03 13:06 
るいーねとかいう奴が大暴走してて草。そんなんだから人が集まらねーんだろ
2024/05/03 21:22 
>>15
その方の独断で提案のツイートしてるわけではなく、Crowdinで一ヵ月前から議論された上でツイートされている背景があるのは書いておきます
2024/05/05 01:00 
本当に必要な投票項目は
「Crowdinを閉鎖し実績がしっかりあるプロを雇って翻訳させる」じゃないの

俺らはMinecraftという名の製品に金を出しているんだぜ、無償程度の責任しかない素人に触らせるとかどう考えたっておかしい
2024/05/05 03:05 
>>17 本当にそう思う
今のやり方は"コミュニティと一緒に作り上げる"を盛大にはき違えてるようにしか思えない
少なくともMinecraftの日本Crowdinは早急に閉鎖すべきだと思う
あと一緒にBEのプロ(笑)の翻訳者も変えるべきだろうね
2024/05/16 00:05 
ゲームの日本語翻訳の仕事をこれまで複数回受注してきた人間として断言するけど、俺の経験則が間違っていなければCrowdinが最善としか言いようがないよ。
ゲームの日本語翻訳においてクオリティチェック的機構が働くことは絶対に無い以上、コミュニティの目が入る事のメリットは絶大。
皮肉にも、あの翻訳案を提示したセンス皆無の彼は長い目で見ればMinecraft界に素晴らしい恩恵を残したのかもしれないね。彼の翻訳は本当にそれはそれは酷いものではあったけど、それはそれこれはこれ。
2024/05/18 12:06 
>>19
こういう自称セミプロみたいなのがいちばん上から目線になる現象なんなんだろうな
ちゃんとしたプロほど軽率に断言はしないし素人意見でも無碍にはしないイメージあるが、言い方の問題かね
非公開コメント